Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - KöpeÄŸini beÄŸendim.Polonya ve yaÅŸadığın yer...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųLenkųLotynų

Pavadinimas
Köpeğini beğendim.Polonya ve yaşadığın yer...
Tekstas
Pateikta fyildiz
Originalo kalba: Turkų

Köpeğini çok beğendim.Polonya ve yaşadığın yer gerçekten çok güzel.Ben de senin gibi kitap okumayı severim.Celtic kültüründen kastettiğin İskoç kültürü mü acaba?Bana okulundan ve ailenden bahseder misin?Görüşmek üzere...

Pavadinimas
I like your dog a lot. Poland and the place where you live ...
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I like your dog a lot. Poland and the place where you live are really pretty. Like you, I like reading books. The Celtic culture that you mentioned, is it the Scotch culture? Could you tell me about your school and your family? See you later ...
Validated by dramati - 2 sausis 2008 07:40





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 sausis 2008 04:52

sybel
Žinučių kiekis: 76
Görüşmek üzere = see you later

2 sausis 2008 06:44

dramati
Žinučių kiekis: 972
Well, I looked it up and found the following possibilities for Görüşmek üzere:

See you. It could be: Görüşmek üzere, gene görüşürüz.

See you soon. It could be: Yakında görüşmek üzere

See you later. It could be: Daha sonra görüşmek üzere.

Until we meet again I would assume is the last possibiltiy or til we meet again. According to the essence of the paragraph which one is best? I don't speak Turkish, so I don't really know how to judge this vote against the translation.



2 sausis 2008 06:56

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I changed it - I guess I was being too literal.