Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - KöpeÄŸini beÄŸendim.Polonya ve yaÅŸadığın yer...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăPolonezăLimba latină

Titlu
Köpeğini beğendim.Polonya ve yaşadığın yer...
Text
Înscris de fyildiz
Limba sursă: Turcă

Köpeğini çok beğendim.Polonya ve yaşadığın yer gerçekten çok güzel.Ben de senin gibi kitap okumayı severim.Celtic kültüründen kastettiğin İskoç kültürü mü acaba?Bana okulundan ve ailenden bahseder misin?Görüşmek üzere...

Titlu
I like your dog a lot. Poland and the place where you live ...
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

I like your dog a lot. Poland and the place where you live are really pretty. Like you, I like reading books. The Celtic culture that you mentioned, is it the Scotch culture? Could you tell me about your school and your family? See you later ...
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 2 Ianuarie 2008 07:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Ianuarie 2008 04:52

sybel
Numărul mesajelor scrise: 76
Görüşmek üzere = see you later

2 Ianuarie 2008 06:44

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
Well, I looked it up and found the following possibilities for Görüşmek üzere:

See you. It could be: Görüşmek üzere, gene görüşürüz.

See you soon. It could be: Yakında görüşmek üzere

See you later. It could be: Daha sonra görüşmek üzere.

Until we meet again I would assume is the last possibiltiy or til we meet again. According to the essence of the paragraph which one is best? I don't speak Turkish, so I don't really know how to judge this vote against the translation.



2 Ianuarie 2008 06:56

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I changed it - I guess I was being too literal.