Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - KöpeÄŸini beÄŸendim.Polonya ve yaÅŸadığın yer...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаПольськаЛатинська

Заголовок
Köpeğini beğendim.Polonya ve yaşadığın yer...
Текст
Публікацію зроблено fyildiz
Мова оригіналу: Турецька

Köpeğini çok beğendim.Polonya ve yaşadığın yer gerçekten çok güzel.Ben de senin gibi kitap okumayı severim.Celtic kültüründen kastettiğin İskoç kültürü mü acaba?Bana okulundan ve ailenden bahseder misin?Görüşmek üzere...

Заголовок
I like your dog a lot. Poland and the place where you live ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

I like your dog a lot. Poland and the place where you live are really pretty. Like you, I like reading books. The Celtic culture that you mentioned, is it the Scotch culture? Could you tell me about your school and your family? See you later ...
Затверджено dramati - 2 Січня 2008 07:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Січня 2008 04:52

sybel
Кількість повідомлень: 76
Görüşmek üzere = see you later

2 Січня 2008 06:44

dramati
Кількість повідомлень: 972
Well, I looked it up and found the following possibilities for Görüşmek üzere:

See you. It could be: Görüşmek üzere, gene görüşürüz.

See you soon. It could be: Yakında görüşmek üzere

See you later. It could be: Daha sonra görüşmek üzere.

Until we meet again I would assume is the last possibiltiy or til we meet again. According to the essence of the paragraph which one is best? I don't speak Turkish, so I don't really know how to judge this vote against the translation.



2 Січня 2008 06:56

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I changed it - I guess I was being too literal.