Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Köpeğini beğendim.Polonya ve yaşadığın yer...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisPolonaisLatin

Titre
Köpeğini beğendim.Polonya ve yaşadığın yer...
Texte
Proposé par fyildiz
Langue de départ: Turc

Köpeğini çok beğendim.Polonya ve yaşadığın yer gerçekten çok güzel.Ben de senin gibi kitap okumayı severim.Celtic kültüründen kastettiğin İskoç kültürü mü acaba?Bana okulundan ve ailenden bahseder misin?Görüşmek üzere...

Titre
I like your dog a lot. Poland and the place where you live ...
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

I like your dog a lot. Poland and the place where you live are really pretty. Like you, I like reading books. The Celtic culture that you mentioned, is it the Scotch culture? Could you tell me about your school and your family? See you later ...
Dernière édition ou validation par dramati - 2 Janvier 2008 07:40





Derniers messages

Auteur
Message

2 Janvier 2008 04:52

sybel
Nombre de messages: 76
Görüşmek üzere = see you later

2 Janvier 2008 06:44

dramati
Nombre de messages: 972
Well, I looked it up and found the following possibilities for Görüşmek üzere:

See you. It could be: Görüşmek üzere, gene görüşürüz.

See you soon. It could be: Yakında görüşmek üzere

See you later. It could be: Daha sonra görüşmek üzere.

Until we meet again I would assume is the last possibiltiy or til we meet again. According to the essence of the paragraph which one is best? I don't speak Turkish, so I don't really know how to judge this vote against the translation.



2 Janvier 2008 06:56

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I changed it - I guess I was being too literal.