Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - KöpeÄŸini beÄŸendim.Polonya ve yaÅŸadığın yer...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ポーランド語ラテン語

タイトル
Köpeğini beğendim.Polonya ve yaşadığın yer...
テキスト
fyildiz様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Köpeğini çok beğendim.Polonya ve yaşadığın yer gerçekten çok güzel.Ben de senin gibi kitap okumayı severim.Celtic kültüründen kastettiğin İskoç kültürü mü acaba?Bana okulundan ve ailenden bahseder misin?Görüşmek üzere...

タイトル
I like your dog a lot. Poland and the place where you live ...
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I like your dog a lot. Poland and the place where you live are really pretty. Like you, I like reading books. The Celtic culture that you mentioned, is it the Scotch culture? Could you tell me about your school and your family? See you later ...
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 2日 07:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 2日 04:52

sybel
投稿数: 76
Görüşmek üzere = see you later

2008年 1月 2日 06:44

dramati
投稿数: 972
Well, I looked it up and found the following possibilities for Görüşmek üzere:

See you. It could be: Görüşmek üzere, gene görüşürüz.

See you soon. It could be: Yakında görüşmek üzere

See you later. It could be: Daha sonra görüşmek üzere.

Until we meet again I would assume is the last possibiltiy or til we meet again. According to the essence of the paragraph which one is best? I don't speak Turkish, so I don't really know how to judge this vote against the translation.



2008年 1月 2日 06:56

kafetzou
投稿数: 7963
I changed it - I guess I was being too literal.