Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - KöpeÄŸini beÄŸendim.Polonya ve yaÅŸadığın yer...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийПольскийЛатинский язык

Статус
Köpeğini beğendim.Polonya ve yaşadığın yer...
Tекст
Добавлено fyildiz
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Köpeğini çok beğendim.Polonya ve yaşadığın yer gerçekten çok güzel.Ben de senin gibi kitap okumayı severim.Celtic kültüründen kastettiğin İskoç kültürü mü acaba?Bana okulundan ve ailenden bahseder misin?Görüşmek üzere...

Статус
I like your dog a lot. Poland and the place where you live ...
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

I like your dog a lot. Poland and the place where you live are really pretty. Like you, I like reading books. The Celtic culture that you mentioned, is it the Scotch culture? Could you tell me about your school and your family? See you later ...
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 2 Январь 2008 07:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Январь 2008 04:52

sybel
Кол-во сообщений: 76
Görüşmek üzere = see you later

2 Январь 2008 06:44

dramati
Кол-во сообщений: 972
Well, I looked it up and found the following possibilities for Görüşmek üzere:

See you. It could be: Görüşmek üzere, gene görüşürüz.

See you soon. It could be: Yakında görüşmek üzere

See you later. It could be: Daha sonra görüşmek üzere.

Until we meet again I would assume is the last possibiltiy or til we meet again. According to the essence of the paragraph which one is best? I don't speak Turkish, so I don't really know how to judge this vote against the translation.



2 Январь 2008 06:56

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I changed it - I guess I was being too literal.