Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - KöpeÄŸini beÄŸendim.Polonya ve yaÅŸadığın yer...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiPoljskiLatinski

Naslov
Köpeğini beğendim.Polonya ve yaşadığın yer...
Tekst
Poslao fyildiz
Izvorni jezik: Turski

Köpeğini çok beğendim.Polonya ve yaşadığın yer gerçekten çok güzel.Ben de senin gibi kitap okumayı severim.Celtic kültüründen kastettiğin İskoç kültürü mü acaba?Bana okulundan ve ailenden bahseder misin?Görüşmek üzere...

Naslov
I like your dog a lot. Poland and the place where you live ...
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

I like your dog a lot. Poland and the place where you live are really pretty. Like you, I like reading books. The Celtic culture that you mentioned, is it the Scotch culture? Could you tell me about your school and your family? See you later ...
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 2 siječanj 2008 07:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 siječanj 2008 04:52

sybel
Broj poruka: 76
Görüşmek üzere = see you later

2 siječanj 2008 06:44

dramati
Broj poruka: 972
Well, I looked it up and found the following possibilities for Görüşmek üzere:

See you. It could be: Görüşmek üzere, gene görüşürüz.

See you soon. It could be: Yakında görüşmek üzere

See you later. It could be: Daha sonra görüşmek üzere.

Until we meet again I would assume is the last possibiltiy or til we meet again. According to the essence of the paragraph which one is best? I don't speak Turkish, so I don't really know how to judge this vote against the translation.



2 siječanj 2008 06:56

kafetzou
Broj poruka: 7963
I changed it - I guess I was being too literal.