Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Köpeğini beğendim.Polonya ve yaşadığın yer...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsPoolsLatijn

Titel
Köpeğini beğendim.Polonya ve yaşadığın yer...
Tekst
Opgestuurd door fyildiz
Uitgangs-taal: Turks

Köpeğini çok beğendim.Polonya ve yaşadığın yer gerçekten çok güzel.Ben de senin gibi kitap okumayı severim.Celtic kültüründen kastettiğin İskoç kültürü mü acaba?Bana okulundan ve ailenden bahseder misin?Görüşmek üzere...

Titel
I like your dog a lot. Poland and the place where you live ...
Vertaling
Engels

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Engels

I like your dog a lot. Poland and the place where you live are really pretty. Like you, I like reading books. The Celtic culture that you mentioned, is it the Scotch culture? Could you tell me about your school and your family? See you later ...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 2 januari 2008 07:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 januari 2008 04:52

sybel
Aantal berichten: 76
Görüşmek üzere = see you later

2 januari 2008 06:44

dramati
Aantal berichten: 972
Well, I looked it up and found the following possibilities for Görüşmek üzere:

See you. It could be: Görüşmek üzere, gene görüşürüz.

See you soon. It could be: Yakında görüşmek üzere

See you later. It could be: Daha sonra görüşmek üzere.

Until we meet again I would assume is the last possibiltiy or til we meet again. According to the essence of the paragraph which one is best? I don't speak Turkish, so I don't really know how to judge this vote against the translation.



2 januari 2008 06:56

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I changed it - I guess I was being too literal.