Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSpanyol

Cim
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
Szöveg
Ajànlo julibev
Nyelvröl forditàs: Török

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
Magyaràzat a forditàshoz
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

Cim
left with a pinch of spices
Fordítás
Angol

Forditva kfeto àltal
Forditando nyelve: Angol

left with a pinch of spices
a shadow in the marketplace
and sowed salt in its wake
let me find you among the hidden
spice, cinnamon and kiss
the recipe hidden in the attic
the moonlight and the bosphorus alone
that lighthouse is our childhood love
the night that you left me
Validated by smy - 19 Február 2008 19:45





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Február 2008 20:05

smy
Hozzászólások száma: 2481
reall a very nice translation !
there is one thing, it must be "garret" or "attic" instead "ceiling" because it's "tavanarası" not "tavan"
and also
the last line should be "the night that you left me"

18 Február 2008 21:20

kfeto
Hozzászólások száma: 953
tnx
"night you left me" or "night that you left me" are both correct first one sounds better to me.
i put "that night" because it says "o gece"
if it said just "biraktigin gece" wouldn't it be
"the night" then?

18 Február 2008 23:27

julibev
Hozzászólások száma: 1
Thank you very very much.

19 Február 2008 07:41

smy
Hozzászólások száma: 2481
"that night you left me" means "o gece beni terkettin", isn't it kfeto?

19 Február 2008 10:12

kfeto
Hozzászólások száma: 953
hmm i think it can mean both. but to do away with the ambiguity i'll correct it.:-)

...ok (luckily)i'm no longer able to edit it.

19 Február 2008 11:20

smy
Hozzászólások száma: 2481
I did