Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolski

Naslov
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
Tekst
Poslao julibev
Izvorni jezik: Turski

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
Primjedbe o prijevodu
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

Naslov
left with a pinch of spices
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

left with a pinch of spices
a shadow in the marketplace
and sowed salt in its wake
let me find you among the hidden
spice, cinnamon and kiss
the recipe hidden in the attic
the moonlight and the bosphorus alone
that lighthouse is our childhood love
the night that you left me
Posljednji potvrdio i uredio smy - 19 veljača 2008 19:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 veljača 2008 20:05

smy
Broj poruka: 2481
reall a very nice translation !
there is one thing, it must be "garret" or "attic" instead "ceiling" because it's "tavanarası" not "tavan"
and also
the last line should be "the night that you left me"

18 veljača 2008 21:20

kfeto
Broj poruka: 953
tnx
"night you left me" or "night that you left me" are both correct first one sounds better to me.
i put "that night" because it says "o gece"
if it said just "biraktigin gece" wouldn't it be
"the night" then?

18 veljača 2008 23:27

julibev
Broj poruka: 1
Thank you very very much.

19 veljača 2008 07:41

smy
Broj poruka: 2481
"that night you left me" means "o gece beni terkettin", isn't it kfeto?

19 veljača 2008 10:12

kfeto
Broj poruka: 953
hmm i think it can mean both. but to do away with the ambiguity i'll correct it.:-)

...ok (luckily)i'm no longer able to edit it.

19 veljača 2008 11:20

smy
Broj poruka: 2481
I did