Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésEspañol

Título
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
Texto
Propuesto por julibev
Idioma de origen: Turco

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
Nota acerca de la traducción
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

Título
left with a pinch of spices
Traducción
Inglés

Traducido por kfeto
Idioma de destino: Inglés

left with a pinch of spices
a shadow in the marketplace
and sowed salt in its wake
let me find you among the hidden
spice, cinnamon and kiss
the recipe hidden in the attic
the moonlight and the bosphorus alone
that lighthouse is our childhood love
the night that you left me
Última validación o corrección por smy - 19 Febrero 2008 19:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Febrero 2008 20:05

smy
Cantidad de envíos: 2481
reall a very nice translation !
there is one thing, it must be "garret" or "attic" instead "ceiling" because it's "tavanarası" not "tavan"
and also
the last line should be "the night that you left me"

18 Febrero 2008 21:20

kfeto
Cantidad de envíos: 953
tnx
"night you left me" or "night that you left me" are both correct first one sounds better to me.
i put "that night" because it says "o gece"
if it said just "biraktigin gece" wouldn't it be
"the night" then?

18 Febrero 2008 23:27

julibev
Cantidad de envíos: 1
Thank you very very much.

19 Febrero 2008 07:41

smy
Cantidad de envíos: 2481
"that night you left me" means "o gece beni terkettin", isn't it kfeto?

19 Febrero 2008 10:12

kfeto
Cantidad de envíos: 953
hmm i think it can mean both. but to do away with the ambiguity i'll correct it.:-)

...ok (luckily)i'm no longer able to edit it.

19 Febrero 2008 11:20

smy
Cantidad de envíos: 2481
I did