Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИспанский

Статус
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
Tекст
Добавлено julibev
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
Комментарии для переводчика
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

Статус
left with a pinch of spices
Перевод
Английский

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский

left with a pinch of spices
a shadow in the marketplace
and sowed salt in its wake
let me find you among the hidden
spice, cinnamon and kiss
the recipe hidden in the attic
the moonlight and the bosphorus alone
that lighthouse is our childhood love
the night that you left me
Последнее изменение было внесено пользователем smy - 19 Февраль 2008 19:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Февраль 2008 20:05

smy
Кол-во сообщений: 2481
reall a very nice translation !
there is one thing, it must be "garret" or "attic" instead "ceiling" because it's "tavanarası" not "tavan"
and also
the last line should be "the night that you left me"

18 Февраль 2008 21:20

kfeto
Кол-во сообщений: 953
tnx
"night you left me" or "night that you left me" are both correct first one sounds better to me.
i put "that night" because it says "o gece"
if it said just "biraktigin gece" wouldn't it be
"the night" then?

18 Февраль 2008 23:27

julibev
Кол-во сообщений: 1
Thank you very very much.

19 Февраль 2008 07:41

smy
Кол-во сообщений: 2481
"that night you left me" means "o gece beni terkettin", isn't it kfeto?

19 Февраль 2008 10:12

kfeto
Кол-во сообщений: 953
hmm i think it can mean both. but to do away with the ambiguity i'll correct it.:-)

...ok (luckily)i'm no longer able to edit it.

19 Февраль 2008 11:20

smy
Кол-во сообщений: 2481
I did