Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSpanjisht

Titull
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
Tekst
Prezantuar nga julibev
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
Vërejtje rreth përkthimit
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

Titull
left with a pinch of spices
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

left with a pinch of spices
a shadow in the marketplace
and sowed salt in its wake
let me find you among the hidden
spice, cinnamon and kiss
the recipe hidden in the attic
the moonlight and the bosphorus alone
that lighthouse is our childhood love
the night that you left me
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 19 Shkurt 2008 19:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Shkurt 2008 20:05

smy
Numri i postimeve: 2481
reall a very nice translation !
there is one thing, it must be "garret" or "attic" instead "ceiling" because it's "tavanarası" not "tavan"
and also
the last line should be "the night that you left me"

18 Shkurt 2008 21:20

kfeto
Numri i postimeve: 953
tnx
"night you left me" or "night that you left me" are both correct first one sounds better to me.
i put "that night" because it says "o gece"
if it said just "biraktigin gece" wouldn't it be
"the night" then?

18 Shkurt 2008 23:27

julibev
Numri i postimeve: 1
Thank you very very much.

19 Shkurt 2008 07:41

smy
Numri i postimeve: 2481
"that night you left me" means "o gece beni terkettin", isn't it kfeto?

19 Shkurt 2008 10:12

kfeto
Numri i postimeve: 953
hmm i think it can mean both. but to do away with the ambiguity i'll correct it.:-)

...ok (luckily)i'm no longer able to edit it.

19 Shkurt 2008 11:20

smy
Numri i postimeve: 2481
I did