Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanja

Otsikko
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
Teksti
Lähettäjä julibev
Alkuperäinen kieli: Turkki

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
Huomioita käännöksestä
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

Otsikko
left with a pinch of spices
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

left with a pinch of spices
a shadow in the marketplace
and sowed salt in its wake
let me find you among the hidden
spice, cinnamon and kiss
the recipe hidden in the attic
the moonlight and the bosphorus alone
that lighthouse is our childhood love
the night that you left me
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 19 Helmikuu 2008 19:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Helmikuu 2008 20:05

smy
Viestien lukumäärä: 2481
reall a very nice translation !
there is one thing, it must be "garret" or "attic" instead "ceiling" because it's "tavanarası" not "tavan"
and also
the last line should be "the night that you left me"

18 Helmikuu 2008 21:20

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
tnx
"night you left me" or "night that you left me" are both correct first one sounds better to me.
i put "that night" because it says "o gece"
if it said just "biraktigin gece" wouldn't it be
"the night" then?

18 Helmikuu 2008 23:27

julibev
Viestien lukumäärä: 1
Thank you very very much.

19 Helmikuu 2008 07:41

smy
Viestien lukumäärä: 2481
"that night you left me" means "o gece beni terkettin", isn't it kfeto?

19 Helmikuu 2008 10:12

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
hmm i think it can mean both. but to do away with the ambiguity i'll correct it.:-)

...ok (luckily)i'm no longer able to edit it.

19 Helmikuu 2008 11:20

smy
Viestien lukumäärä: 2481
I did