Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语西班牙语

标题
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
正文
提交 julibev
源语言: 土耳其语

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
给这篇翻译加备注
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

标题
left with a pinch of spices
翻译
英语

翻译 kfeto
目的语言: 英语

left with a pinch of spices
a shadow in the marketplace
and sowed salt in its wake
let me find you among the hidden
spice, cinnamon and kiss
the recipe hidden in the attic
the moonlight and the bosphorus alone
that lighthouse is our childhood love
the night that you left me
smy认可或编辑 - 2008年 二月 19日 19:45





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 18日 20:05

smy
文章总计: 2481
reall a very nice translation !
there is one thing, it must be "garret" or "attic" instead "ceiling" because it's "tavanarası" not "tavan"
and also
the last line should be "the night that you left me"

2008年 二月 18日 21:20

kfeto
文章总计: 953
tnx
"night you left me" or "night that you left me" are both correct first one sounds better to me.
i put "that night" because it says "o gece"
if it said just "biraktigin gece" wouldn't it be
"the night" then?

2008年 二月 18日 23:27

julibev
文章总计: 1
Thank you very very much.

2008年 二月 19日 07:41

smy
文章总计: 2481
"that night you left me" means "o gece beni terkettin", isn't it kfeto?

2008年 二月 19日 10:12

kfeto
文章总计: 953
hmm i think it can mean both. but to do away with the ambiguity i'll correct it.:-)

...ok (luckily)i'm no longer able to edit it.

2008年 二月 19日 11:20

smy
文章总计: 2481
I did