bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir gölge ve yollarina tuz serdi seni bulayim gizlilerde baharat, tarçin ve buse tavan arasinda sakli tarife ayisigi ve bogaziçi yalniz o fener bizim çocukluk askimiz beni biraktigin o gece
ملاحظاتی درباره ترجمه
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias
left with a pinch of spices a shadow in the marketplace and sowed salt in its wake let me find you among the hidden spice, cinnamon and kiss the recipe hidden in the attic the moonlight and the bosphorus alone that lighthouse is our childhood love the night that you left me
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 19 فوریه 2008 19:45
reall a very nice translation !
there is one thing, it must be "garret" or "attic" instead "ceiling" because it's "tavanarası" not "tavan"
and also
the last line should be "the night that you left me"
tnx
"night you left me" or "night that you left me" are both correct first one sounds better to me.
i put "that night" because it says "o gece"
if it said just "biraktigin gece" wouldn't it be
"the night" then?