Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанська

Заголовок
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
Текст
Публікацію зроблено julibev
Мова оригіналу: Турецька

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
Пояснення стосовно перекладу
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

Заголовок
left with a pinch of spices
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

left with a pinch of spices
a shadow in the marketplace
and sowed salt in its wake
let me find you among the hidden
spice, cinnamon and kiss
the recipe hidden in the attic
the moonlight and the bosphorus alone
that lighthouse is our childhood love
the night that you left me
Затверджено smy - 19 Лютого 2008 19:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Лютого 2008 20:05

smy
Кількість повідомлень: 2481
reall a very nice translation !
there is one thing, it must be "garret" or "attic" instead "ceiling" because it's "tavanarası" not "tavan"
and also
the last line should be "the night that you left me"

18 Лютого 2008 21:20

kfeto
Кількість повідомлень: 953
tnx
"night you left me" or "night that you left me" are both correct first one sounds better to me.
i put "that night" because it says "o gece"
if it said just "biraktigin gece" wouldn't it be
"the night" then?

18 Лютого 2008 23:27

julibev
Кількість повідомлень: 1
Thank you very very much.

19 Лютого 2008 07:41

smy
Кількість повідомлень: 2481
"that night you left me" means "o gece beni terkettin", isn't it kfeto?

19 Лютого 2008 10:12

kfeto
Кількість повідомлень: 953
hmm i think it can mean both. but to do away with the ambiguity i'll correct it.:-)

...ok (luckily)i'm no longer able to edit it.

19 Лютого 2008 11:20

smy
Кількість повідомлень: 2481
I did