Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskSpansk

Tittel
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
Tekst
Skrevet av julibev
Kildespråk: Tyrkisk

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

Tittel
left with a pinch of spices
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk

left with a pinch of spices
a shadow in the marketplace
and sowed salt in its wake
let me find you among the hidden
spice, cinnamon and kiss
the recipe hidden in the attic
the moonlight and the bosphorus alone
that lighthouse is our childhood love
the night that you left me
Senest vurdert og redigert av smy - 19 Februar 2008 19:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Februar 2008 20:05

smy
Antall Innlegg: 2481
reall a very nice translation !
there is one thing, it must be "garret" or "attic" instead "ceiling" because it's "tavanarası" not "tavan"
and also
the last line should be "the night that you left me"

18 Februar 2008 21:20

kfeto
Antall Innlegg: 953
tnx
"night you left me" or "night that you left me" are both correct first one sounds better to me.
i put "that night" because it says "o gece"
if it said just "biraktigin gece" wouldn't it be
"the night" then?

18 Februar 2008 23:27

julibev
Antall Innlegg: 1
Thank you very very much.

19 Februar 2008 07:41

smy
Antall Innlegg: 2481
"that night you left me" means "o gece beni terkettin", isn't it kfeto?

19 Februar 2008 10:12

kfeto
Antall Innlegg: 953
hmm i think it can mean both. but to do away with the ambiguity i'll correct it.:-)

...ok (luckily)i'm no longer able to edit it.

19 Februar 2008 11:20

smy
Antall Innlegg: 2481
I did