Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisEspagnol

Titre
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
Texte
Proposé par julibev
Langue de départ: Turc

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
Commentaires pour la traduction
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

Titre
left with a pinch of spices
Traduction
Anglais

Traduit par kfeto
Langue d'arrivée: Anglais

left with a pinch of spices
a shadow in the marketplace
and sowed salt in its wake
let me find you among the hidden
spice, cinnamon and kiss
the recipe hidden in the attic
the moonlight and the bosphorus alone
that lighthouse is our childhood love
the night that you left me
Dernière édition ou validation par smy - 19 Février 2008 19:45





Derniers messages

Auteur
Message

18 Février 2008 20:05

smy
Nombre de messages: 2481
reall a very nice translation !
there is one thing, it must be "garret" or "attic" instead "ceiling" because it's "tavanarası" not "tavan"
and also
the last line should be "the night that you left me"

18 Février 2008 21:20

kfeto
Nombre de messages: 953
tnx
"night you left me" or "night that you left me" are both correct first one sounds better to me.
i put "that night" because it says "o gece"
if it said just "biraktigin gece" wouldn't it be
"the night" then?

18 Février 2008 23:27

julibev
Nombre de messages: 1
Thank you very very much.

19 Février 2008 07:41

smy
Nombre de messages: 2481
"that night you left me" means "o gece beni terkettin", isn't it kfeto?

19 Février 2008 10:12

kfeto
Nombre de messages: 953
hmm i think it can mean both. but to do away with the ambiguity i'll correct it.:-)

...ok (luckily)i'm no longer able to edit it.

19 Février 2008 11:20

smy
Nombre de messages: 2481
I did