Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

タイトル
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
テキスト
julibev様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
翻訳についてのコメント
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

タイトル
left with a pinch of spices
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

left with a pinch of spices
a shadow in the marketplace
and sowed salt in its wake
let me find you among the hidden
spice, cinnamon and kiss
the recipe hidden in the attic
the moonlight and the bosphorus alone
that lighthouse is our childhood love
the night that you left me
最終承認・編集者 smy - 2008年 2月 19日 19:45





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 18日 20:05

smy
投稿数: 2481
reall a very nice translation !
there is one thing, it must be "garret" or "attic" instead "ceiling" because it's "tavanarası" not "tavan"
and also
the last line should be "the night that you left me"

2008年 2月 18日 21:20

kfeto
投稿数: 953
tnx
"night you left me" or "night that you left me" are both correct first one sounds better to me.
i put "that night" because it says "o gece"
if it said just "biraktigin gece" wouldn't it be
"the night" then?

2008年 2月 18日 23:27

julibev
投稿数: 1
Thank you very very much.

2008年 2月 19日 07:41

smy
投稿数: 2481
"that night you left me" means "o gece beni terkettin", isn't it kfeto?

2008年 2月 19日 10:12

kfeto
投稿数: 953
hmm i think it can mean both. but to do away with the ambiguity i'll correct it.:-)

...ok (luckily)i'm no longer able to edit it.

2008年 2月 19日 11:20

smy
投稿数: 2481
I did