Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsEspanhol

Título
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
Texto
Enviado por julibev
Língua de origem: Turco

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
Notas sobre a tradução
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

Título
left with a pinch of spices
Tradução
Inglês

Traduzido por kfeto
Língua alvo: Inglês

left with a pinch of spices
a shadow in the marketplace
and sowed salt in its wake
let me find you among the hidden
spice, cinnamon and kiss
the recipe hidden in the attic
the moonlight and the bosphorus alone
that lighthouse is our childhood love
the night that you left me
Última validação ou edição por smy - 19 Fevereiro 2008 19:45





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Fevereiro 2008 20:05

smy
Número de mensagens: 2481
reall a very nice translation !
there is one thing, it must be "garret" or "attic" instead "ceiling" because it's "tavanarası" not "tavan"
and also
the last line should be "the night that you left me"

18 Fevereiro 2008 21:20

kfeto
Número de mensagens: 953
tnx
"night you left me" or "night that you left me" are both correct first one sounds better to me.
i put "that night" because it says "o gece"
if it said just "biraktigin gece" wouldn't it be
"the night" then?

18 Fevereiro 2008 23:27

julibev
Número de mensagens: 1
Thank you very very much.

19 Fevereiro 2008 07:41

smy
Número de mensagens: 2481
"that night you left me" means "o gece beni terkettin", isn't it kfeto?

19 Fevereiro 2008 10:12

kfeto
Número de mensagens: 953
hmm i think it can mean both. but to do away with the ambiguity i'll correct it.:-)

...ok (luckily)i'm no longer able to edit it.

19 Fevereiro 2008 11:20

smy
Número de mensagens: 2481
I did