Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Brazíliai portugál - L'amour n'est rien - MYLENE FARMER

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaBrazíliai portugál

Témakör Ének

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
L'amour n'est rien - MYLENE FARMER
Szöveg
Ajànlo Marli
Nyelvröl forditàs: Francia

L'amour n'est rien

Obsédée du pire
Et pas très prolixe
Mes moindres soupirs
Se métaphysiquent...
J'ai dans mon ciel
Des tonnes de célestes
M'accroche aux ailes...
Et tombe l'ange Gabriel!

Obsédée du pire
Un peu trop physique...
L'envie de frémir
Est pharaonique !
...fi de l'ascèse !
Ma vie s'enténèbre
Moi sans la langue
Sans sexe je m'exangue !
Magyaràzat a forditàshoz
O TEXTO ESTÁ EM FRANCÊS E GOSTARIA DE SABER SUA TRADUÇÃO "EM PORTUGUÊS"

Cim
O amor não é nada
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva Angelus àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

O amor não é nada

Obcecada com o pior
E não muito loquaz
Meus menores suspiros
Tornam-se metafísicos
Tenho em meu céu
Toneladas de estrelas
Pairando sobre minhas asas
E cai o anjo Gabriel!

Obcecada com o pior
Um tanto física...
A vontade de tremer
É faraônica!
...de saco cheio da ascese!
Minha vida se escurece
Eu sem a língua
Sem sexo fico pálida!
Validated by goncin - 3 Március 2008 09:50





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Március 2008 15:16

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Angelus,

Na terceira linha, "Mes moindres soupirs" deveria ser traduzido como "Meus menores suspiros" , mesmo porque na linha seguinte o verbo se encontra no plural - "Se métaphysiquent..." -> "Tornam-se metafísicos...".

3 Március 2008 05:12

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Sim, Goncin..
Não sei de onde tirei 'O menor' ..

Obrigado