Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Portugalski brazilski - L'amour n'est rien - MYLENE FARMER

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiPortugalski brazilski

Kategorija Pesma

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
L'amour n'est rien - MYLENE FARMER
Tekst
Podnet od Marli
Izvorni jezik: Francuski

L'amour n'est rien

Obsédée du pire
Et pas très prolixe
Mes moindres soupirs
Se métaphysiquent...
J'ai dans mon ciel
Des tonnes de célestes
M'accroche aux ailes...
Et tombe l'ange Gabriel!

Obsédée du pire
Un peu trop physique...
L'envie de frémir
Est pharaonique !
...fi de l'ascèse !
Ma vie s'enténèbre
Moi sans la langue
Sans sexe je m'exangue !
Napomene o prevodu
O TEXTO ESTÁ EM FRANCÊS E GOSTARIA DE SABER SUA TRADUÇÃO "EM PORTUGUÊS"

Natpis
O amor não é nada
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo Angelus
Željeni jezik: Portugalski brazilski

O amor não é nada

Obcecada com o pior
E não muito loquaz
Meus menores suspiros
Tornam-se metafísicos
Tenho em meu céu
Toneladas de estrelas
Pairando sobre minhas asas
E cai o anjo Gabriel!

Obcecada com o pior
Um tanto física...
A vontade de tremer
É faraônica!
...de saco cheio da ascese!
Minha vida se escurece
Eu sem a língua
Sem sexo fico pálida!
Poslednja provera i obrada od goncin - 3 Mart 2008 09:50





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Mart 2008 15:16

goncin
Broj poruka: 3706
Angelus,

Na terceira linha, "Mes moindres soupirs" deveria ser traduzido como "Meus menores suspiros" , mesmo porque na linha seguinte o verbo se encontra no plural - "Se métaphysiquent..." -> "Tornam-se metafísicos...".

3 Mart 2008 05:12

Angelus
Broj poruka: 1227
Sim, Goncin..
Não sei de onde tirei 'O menor' ..

Obrigado