Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Portugheză braziliană - L'amour n'est rien - MYLENE FARMER

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăPortugheză braziliană

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
L'amour n'est rien - MYLENE FARMER
Text
Înscris de Marli
Limba sursă: Franceză

L'amour n'est rien

Obsédée du pire
Et pas très prolixe
Mes moindres soupirs
Se métaphysiquent...
J'ai dans mon ciel
Des tonnes de célestes
M'accroche aux ailes...
Et tombe l'ange Gabriel!

Obsédée du pire
Un peu trop physique...
L'envie de frémir
Est pharaonique !
...fi de l'ascèse !
Ma vie s'enténèbre
Moi sans la langue
Sans sexe je m'exangue !
Observaţii despre traducere
O TEXTO ESTÁ EM FRANCÊS E GOSTARIA DE SABER SUA TRADUÇÃO "EM PORTUGUÊS"

Titlu
O amor não é nada
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Angelus
Limba ţintă: Portugheză braziliană

O amor não é nada

Obcecada com o pior
E não muito loquaz
Meus menores suspiros
Tornam-se metafísicos
Tenho em meu céu
Toneladas de estrelas
Pairando sobre minhas asas
E cai o anjo Gabriel!

Obcecada com o pior
Um tanto física...
A vontade de tremer
É faraônica!
...de saco cheio da ascese!
Minha vida se escurece
Eu sem a língua
Sem sexo fico pálida!
Validat sau editat ultima dată de către goncin - 3 Martie 2008 09:50





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Martie 2008 15:16

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Angelus,

Na terceira linha, "Mes moindres soupirs" deveria ser traduzido como "Meus menores suspiros" , mesmo porque na linha seguinte o verbo se encontra no plural - "Se métaphysiquent..." -> "Tornam-se metafísicos...".

3 Martie 2008 05:12

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Sim, Goncin..
Não sei de onde tirei 'O menor' ..

Obrigado