Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Brazil-portugala - L'amour n'est rien - MYLENE FARMER

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaBrazil-portugala

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
L'amour n'est rien - MYLENE FARMER
Teksto
Submetigx per Marli
Font-lingvo: Franca

L'amour n'est rien

Obsédée du pire
Et pas très prolixe
Mes moindres soupirs
Se métaphysiquent...
J'ai dans mon ciel
Des tonnes de célestes
M'accroche aux ailes...
Et tombe l'ange Gabriel!

Obsédée du pire
Un peu trop physique...
L'envie de frémir
Est pharaonique !
...fi de l'ascèse !
Ma vie s'enténèbre
Moi sans la langue
Sans sexe je m'exangue !
Rimarkoj pri la traduko
O TEXTO ESTÁ EM FRANCÊS E GOSTARIA DE SABER SUA TRADUÇÃO "EM PORTUGUÊS"

Titolo
O amor não é nada
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Brazil-portugala

O amor não é nada

Obcecada com o pior
E não muito loquaz
Meus menores suspiros
Tornam-se metafísicos
Tenho em meu céu
Toneladas de estrelas
Pairando sobre minhas asas
E cai o anjo Gabriel!

Obcecada com o pior
Um tanto física...
A vontade de tremer
É faraônica!
...de saco cheio da ascese!
Minha vida se escurece
Eu sem a língua
Sem sexo fico pálida!
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 3 Marto 2008 09:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Marto 2008 15:16

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Angelus,

Na terceira linha, "Mes moindres soupirs" deveria ser traduzido como "Meus menores suspiros" , mesmo porque na linha seguinte o verbo se encontra no plural - "Se métaphysiquent..." -> "Tornam-se metafísicos...".

3 Marto 2008 05:12

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Sim, Goncin..
Não sei de onde tirei 'O menor' ..

Obrigado