Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Brezilya Portekizcesi - L'amour n'est rien - MYLENE FARMER

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaBrezilya Portekizcesi

Kategori Sarki

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
L'amour n'est rien - MYLENE FARMER
Metin
Öneri Marli
Kaynak dil: Fransızca

L'amour n'est rien

Obsédée du pire
Et pas très prolixe
Mes moindres soupirs
Se métaphysiquent...
J'ai dans mon ciel
Des tonnes de célestes
M'accroche aux ailes...
Et tombe l'ange Gabriel!

Obsédée du pire
Un peu trop physique...
L'envie de frémir
Est pharaonique !
...fi de l'ascèse !
Ma vie s'enténèbre
Moi sans la langue
Sans sexe je m'exangue !
Çeviriyle ilgili açıklamalar
O TEXTO ESTÁ EM FRANCÊS E GOSTARIA DE SABER SUA TRADUÇÃO "EM PORTUGUÊS"

Başlık
O amor não é nada
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Angelus
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

O amor não é nada

Obcecada com o pior
E não muito loquaz
Meus menores suspiros
Tornam-se metafísicos
Tenho em meu céu
Toneladas de estrelas
Pairando sobre minhas asas
E cai o anjo Gabriel!

Obcecada com o pior
Um tanto física...
A vontade de tremer
É faraônica!
...de saco cheio da ascese!
Minha vida se escurece
Eu sem a língua
Sem sexo fico pálida!
En son goncin tarafından onaylandı - 3 Mart 2008 09:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Mart 2008 15:16

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Angelus,

Na terceira linha, "Mes moindres soupirs" deveria ser traduzido como "Meus menores suspiros" , mesmo porque na linha seguinte o verbo se encontra no plural - "Se métaphysiquent..." -> "Tornam-se metafísicos...".

3 Mart 2008 05:12

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Sim, Goncin..
Não sei de onde tirei 'O menor' ..

Obrigado