Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Brasilianisches Portugiesisch - L'amour n'est rien - MYLENE FARMER

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Lied

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
L'amour n'est rien - MYLENE FARMER
Text
Übermittelt von Marli
Herkunftssprache: Französisch

L'amour n'est rien

Obsédée du pire
Et pas très prolixe
Mes moindres soupirs
Se métaphysiquent...
J'ai dans mon ciel
Des tonnes de célestes
M'accroche aux ailes...
Et tombe l'ange Gabriel!

Obsédée du pire
Un peu trop physique...
L'envie de frémir
Est pharaonique !
...fi de l'ascèse !
Ma vie s'enténèbre
Moi sans la langue
Sans sexe je m'exangue !
Bemerkungen zur Übersetzung
O TEXTO ESTÁ EM FRANCÊS E GOSTARIA DE SABER SUA TRADUÇÃO "EM PORTUGUÊS"

Titel
O amor não é nada
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von Angelus
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

O amor não é nada

Obcecada com o pior
E não muito loquaz
Meus menores suspiros
Tornam-se metafísicos
Tenho em meu céu
Toneladas de estrelas
Pairando sobre minhas asas
E cai o anjo Gabriel!

Obcecada com o pior
Um tanto física...
A vontade de tremer
É faraônica!
...de saco cheio da ascese!
Minha vida se escurece
Eu sem a língua
Sem sexo fico pálida!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von goncin - 3 März 2008 09:50





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 März 2008 15:16

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Angelus,

Na terceira linha, "Mes moindres soupirs" deveria ser traduzido como "Meus menores suspiros" , mesmo porque na linha seguinte o verbo se encontra no plural - "Se métaphysiquent..." -> "Tornam-se metafísicos...".

3 März 2008 05:12

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Sim, Goncin..
Não sei de onde tirei 'O menor' ..

Obrigado