Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Brazilski portugalski - L'amour n'est rien - MYLENE FARMER

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiBrazilski portugalski

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
L'amour n'est rien - MYLENE FARMER
Tekst
Poslao Marli
Izvorni jezik: Francuski

L'amour n'est rien

Obsédée du pire
Et pas très prolixe
Mes moindres soupirs
Se métaphysiquent...
J'ai dans mon ciel
Des tonnes de célestes
M'accroche aux ailes...
Et tombe l'ange Gabriel!

Obsédée du pire
Un peu trop physique...
L'envie de frémir
Est pharaonique !
...fi de l'ascèse !
Ma vie s'enténèbre
Moi sans la langue
Sans sexe je m'exangue !
Primjedbe o prijevodu
O TEXTO ESTÁ EM FRANCÊS E GOSTARIA DE SABER SUA TRADUÇÃO "EM PORTUGUÊS"

Naslov
O amor não é nada
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo Angelus
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

O amor não é nada

Obcecada com o pior
E não muito loquaz
Meus menores suspiros
Tornam-se metafísicos
Tenho em meu céu
Toneladas de estrelas
Pairando sobre minhas asas
E cai o anjo Gabriel!

Obcecada com o pior
Um tanto física...
A vontade de tremer
É faraônica!
...de saco cheio da ascese!
Minha vida se escurece
Eu sem a língua
Sem sexo fico pálida!
Posljednji potvrdio i uredio goncin - 3 ožujak 2008 09:50





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 ožujak 2008 15:16

goncin
Broj poruka: 3706
Angelus,

Na terceira linha, "Mes moindres soupirs" deveria ser traduzido como "Meus menores suspiros" , mesmo porque na linha seguinte o verbo se encontra no plural - "Se métaphysiquent..." -> "Tornam-se metafísicos...".

3 ožujak 2008 05:12

Angelus
Broj poruka: 1227
Sim, Goncin..
Não sei de onde tirei 'O menor' ..

Obrigado