Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Portuguès brasiler - L'amour n'est rien - MYLENE FARMER

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsPortuguès brasiler

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
L'amour n'est rien - MYLENE FARMER
Text
Enviat per Marli
Idioma orígen: Francès

L'amour n'est rien

Obsédée du pire
Et pas très prolixe
Mes moindres soupirs
Se métaphysiquent...
J'ai dans mon ciel
Des tonnes de célestes
M'accroche aux ailes...
Et tombe l'ange Gabriel!

Obsédée du pire
Un peu trop physique...
L'envie de frémir
Est pharaonique !
...fi de l'ascèse !
Ma vie s'enténèbre
Moi sans la langue
Sans sexe je m'exangue !
Notes sobre la traducció
O TEXTO ESTÁ EM FRANCÊS E GOSTARIA DE SABER SUA TRADUÇÃO "EM PORTUGUÊS"

Títol
O amor não é nada
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Angelus
Idioma destí: Portuguès brasiler

O amor não é nada

Obcecada com o pior
E não muito loquaz
Meus menores suspiros
Tornam-se metafísicos
Tenho em meu céu
Toneladas de estrelas
Pairando sobre minhas asas
E cai o anjo Gabriel!

Obcecada com o pior
Um tanto física...
A vontade de tremer
É faraônica!
...de saco cheio da ascese!
Minha vida se escurece
Eu sem a língua
Sem sexo fico pálida!
Darrera validació o edició per goncin - 3 Març 2008 09:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Març 2008 15:16

goncin
Nombre de missatges: 3706
Angelus,

Na terceira linha, "Mes moindres soupirs" deveria ser traduzido como "Meus menores suspiros" , mesmo porque na linha seguinte o verbo se encontra no plural - "Se métaphysiquent..." -> "Tornam-se metafísicos...".

3 Març 2008 05:12

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Sim, Goncin..
Não sei de onde tirei 'O menor' ..

Obrigado