Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - nbr ben murat

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
nbr ben murat
Szöveg
Ajànlo natassa pavli
Nyelvröl forditàs: Török

nbr ben murat düzceden cafe işletiyorumm hayat idare eder şekilde devam ediyor falan filan işte :) ya sennn tanışabilirmiyizz :) cvpp :)

Cim
Hello, I'm Murat
Fordítás
Angol

Forditva kfeto àltal
Forditando nyelve: Angol

Hello, I'm Murat from Düzce. I run a café . Life continues pretty much as usual, you know:) I would like to get to know you:) answer please:)


Validated by lilian canale - 2 Àprilis 2008 17:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Àprilis 2008 20:18

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi kfeto

Is "Düzce" a town?


"Life continues pretty much the way it does, the usual you know"
I think that would read:
"Life continues pretty much as usual, you know"

What do you say?


1 Àprilis 2008 21:49

kfeto
Hozzászólások száma: 953
yes its a town. the -den puts it in the ablative case

i corrected the sentence, it expresses the same in less words so better:-)

2 Àprilis 2008 00:39

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
If it's a town so you should change "from" to "in", right?

1 Àprilis 2008 22:49

kfeto
Hozzászólások száma: 953
well when i read it that came to mind to but in turkish he would have used the locative -de('in' or 'at') instead he used the ablative -den so i translated as is because i think it was deliberate on the part of the writer.
an internet cafe comes to mind so the place where it is run is different than the place where the writer would be typing this(on-line) prompting him to use ablative/'from'

1 Àprilis 2008 22:39

mygunes
Hozzászólások száma: 221
Dear lilian
This translation is not correct because source text is not correct. Source text have not signs and have another sens.

1 Àprilis 2008 23:14

mygunes
Hozzászólások száma: 221
İf the source text have signs, translation should be : I'm Murat,from Düzce. I run a café....

1 Àprilis 2008 23:38

kfeto
Hozzászólások száma: 953
mygunes thanks that would be more logical

1 Àprilis 2008 23:46

mygunes
Hozzászólások száma: 221
my pleasure kfeto.

2 Àprilis 2008 11:06

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
nbr = how are you?

2 Àprilis 2008 12:10

kfeto
Hozzászólások száma: 953
nbr= 'what news?' is like the english 'how do you do' one doesn't actually expect an answer it's a greeting which can be translated as hello

2 Àprilis 2008 13:10

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
I agree with kfeto "nbr" could be translated as "Hello".
This translation is correct.

2 Àprilis 2008 13:14

mygunes
Hozzászólások száma: 221
yes,translation is correct.