| | |
| | 1 Àprilis 2008 20:18 |
| | Hi kfeto
Is "Düzce" a town?
"Life continues pretty much the way it does, the usual you know"
I think that would read:
"Life continues pretty much as usual, you know"
What do you say?
|
| | 1 Àprilis 2008 21:49 |
| kfetoHozzászólások száma: 953 | yes its a town. the -den puts it in the ablative case
i corrected the sentence, it expresses the same in less words so better:-) |
| | 2 Àprilis 2008 00:39 |
| | If it's a town so you should change "from" to "in", right? |
| | 1 Àprilis 2008 22:49 |
| kfetoHozzászólások száma: 953 | well when i read it that came to mind to but in turkish he would have used the locative -de('in' or 'at') instead he used the ablative -den so i translated as is because i think it was deliberate on the part of the writer.
an internet cafe comes to mind so the place where it is run is different than the place where the writer would be typing this(on-line) prompting him to use ablative/'from' |
| | 1 Àprilis 2008 22:39 |
| | Dear lilian
This translation is not correct because source text is not correct. Source text have not signs and have another sens.
|
| | 1 Àprilis 2008 23:14 |
| | İf the source text have signs, translation should be : I'm Murat,from Düzce. I run a café.... |
| | 1 Àprilis 2008 23:38 |
| kfetoHozzászólások száma: 953 | mygunes thanks that would be more logical |
| | 1 Àprilis 2008 23:46 |
| | |
| | 2 Àprilis 2008 11:06 |
| | |
| | 2 Àprilis 2008 12:10 |
| kfetoHozzászólások száma: 953 | nbr= 'what news?' is like the english 'how do you do' one doesn't actually expect an answer it's a greeting which can be translated as hello |
| | 2 Àprilis 2008 13:10 |
| | I agree with kfeto "nbr" could be translated as "Hello".
This translation is correct.
|
| | 2 Àprilis 2008 13:14 |
| | yes,translation is correct. |