Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - nbr ben murat

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
nbr ben murat
Tекст
Добавлено natassa pavli
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

nbr ben murat düzceden cafe işletiyorumm hayat idare eder şekilde devam ediyor falan filan işte :) ya sennn tanışabilirmiyizz :) cvpp :)

Статус
Hello, I'm Murat
Перевод
Английский

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hello, I'm Murat from Düzce. I run a café . Life continues pretty much as usual, you know:) I would like to get to know you:) answer please:)


Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 2 Апрель 2008 17:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Апрель 2008 20:18

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi kfeto

Is "Düzce" a town?


"Life continues pretty much the way it does, the usual you know"
I think that would read:
"Life continues pretty much as usual, you know"

What do you say?


1 Апрель 2008 21:49

kfeto
Кол-во сообщений: 953
yes its a town. the -den puts it in the ablative case

i corrected the sentence, it expresses the same in less words so better:-)

2 Апрель 2008 00:39

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
If it's a town so you should change "from" to "in", right?

1 Апрель 2008 22:49

kfeto
Кол-во сообщений: 953
well when i read it that came to mind to but in turkish he would have used the locative -de('in' or 'at') instead he used the ablative -den so i translated as is because i think it was deliberate on the part of the writer.
an internet cafe comes to mind so the place where it is run is different than the place where the writer would be typing this(on-line) prompting him to use ablative/'from'

1 Апрель 2008 22:39

mygunes
Кол-во сообщений: 221
Dear lilian
This translation is not correct because source text is not correct. Source text have not signs and have another sens.

1 Апрель 2008 23:14

mygunes
Кол-во сообщений: 221
İf the source text have signs, translation should be : I'm Murat,from Düzce. I run a café....

1 Апрель 2008 23:38

kfeto
Кол-во сообщений: 953
mygunes thanks that would be more logical

1 Апрель 2008 23:46

mygunes
Кол-во сообщений: 221
my pleasure kfeto.

2 Апрель 2008 11:06

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
nbr = how are you?

2 Апрель 2008 12:10

kfeto
Кол-во сообщений: 953
nbr= 'what news?' is like the english 'how do you do' one doesn't actually expect an answer it's a greeting which can be translated as hello

2 Апрель 2008 13:10

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
I agree with kfeto "nbr" could be translated as "Hello".
This translation is correct.

2 Апрель 2008 13:14

mygunes
Кол-во сообщений: 221
yes,translation is correct.