Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - nbr ben murat

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
nbr ben murat
Teksto
Submetigx per natassa pavli
Font-lingvo: Turka

nbr ben murat düzceden cafe işletiyorumm hayat idare eder şekilde devam ediyor falan filan işte :) ya sennn tanışabilirmiyizz :) cvpp :)

Titolo
Hello, I'm Murat
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

Hello, I'm Murat from Düzce. I run a café . Life continues pretty much as usual, you know:) I would like to get to know you:) answer please:)


Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Aprilo 2008 17:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Aprilo 2008 20:18

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi kfeto

Is "Düzce" a town?


"Life continues pretty much the way it does, the usual you know"
I think that would read:
"Life continues pretty much as usual, you know"

What do you say?


1 Aprilo 2008 21:49

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
yes its a town. the -den puts it in the ablative case

i corrected the sentence, it expresses the same in less words so better:-)

2 Aprilo 2008 00:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
If it's a town so you should change "from" to "in", right?

1 Aprilo 2008 22:49

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
well when i read it that came to mind to but in turkish he would have used the locative -de('in' or 'at') instead he used the ablative -den so i translated as is because i think it was deliberate on the part of the writer.
an internet cafe comes to mind so the place where it is run is different than the place where the writer would be typing this(on-line) prompting him to use ablative/'from'

1 Aprilo 2008 22:39

mygunes
Nombro da afiŝoj: 221
Dear lilian
This translation is not correct because source text is not correct. Source text have not signs and have another sens.

1 Aprilo 2008 23:14

mygunes
Nombro da afiŝoj: 221
İf the source text have signs, translation should be : I'm Murat,from Düzce. I run a café....

1 Aprilo 2008 23:38

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
mygunes thanks that would be more logical

1 Aprilo 2008 23:46

mygunes
Nombro da afiŝoj: 221
my pleasure kfeto.

2 Aprilo 2008 11:06

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
nbr = how are you?

2 Aprilo 2008 12:10

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
nbr= 'what news?' is like the english 'how do you do' one doesn't actually expect an answer it's a greeting which can be translated as hello

2 Aprilo 2008 13:10

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
I agree with kfeto "nbr" could be translated as "Hello".
This translation is correct.

2 Aprilo 2008 13:14

mygunes
Nombro da afiŝoj: 221
yes,translation is correct.