| | |
| | 1 Aprilie 2008 20:18 |
| | Hi kfeto
Is "Düzce" a town?
"Life continues pretty much the way it does, the usual you know"
I think that would read:
"Life continues pretty much as usual, you know"
What do you say?
|
| | 1 Aprilie 2008 21:49 |
| kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | yes its a town. the -den puts it in the ablative case
i corrected the sentence, it expresses the same in less words so better:-) |
| | 2 Aprilie 2008 00:39 |
| | If it's a town so you should change "from" to "in", right? |
| | 1 Aprilie 2008 22:49 |
| kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | well when i read it that came to mind to but in turkish he would have used the locative -de('in' or 'at') instead he used the ablative -den so i translated as is because i think it was deliberate on the part of the writer.
an internet cafe comes to mind so the place where it is run is different than the place where the writer would be typing this(on-line) prompting him to use ablative/'from' |
| | 1 Aprilie 2008 22:39 |
| mygunesNumărul mesajelor scrise: 221 | Dear lilian
This translation is not correct because source text is not correct. Source text have not signs and have another sens.
|
| | 1 Aprilie 2008 23:14 |
| mygunesNumărul mesajelor scrise: 221 | Ä°f the source text have signs, translation should be : I'm Murat,from Düzce. I run a café.... |
| | 1 Aprilie 2008 23:38 |
| kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | mygunes thanks that would be more logical |
| | 1 Aprilie 2008 23:46 |
| mygunesNumărul mesajelor scrise: 221 | |
| | 2 Aprilie 2008 11:06 |
| | |
| | 2 Aprilie 2008 12:10 |
| kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | nbr= 'what news?' is like the english 'how do you do' one doesn't actually expect an answer it's a greeting which can be translated as hello |
| | 2 Aprilie 2008 13:10 |
| | I agree with kfeto "nbr" could be translated as "Hello".
This translation is correct.
|
| | 2 Aprilie 2008 13:14 |
| mygunesNumărul mesajelor scrise: 221 | yes,translation is correct. |