Prevođenje - Turski-Engleski - nbr ben muratTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Turski
nbr ben murat düzceden cafe işletiyorumm hayat idare eder şekilde devam ediyor falan filan işte :) ya sennn tanışabilirmiyizz :) cvpp :) |
|
| | PrevođenjeEngleski Preveo kfeto | Ciljni jezik: Engleski
Hello, I'm Murat from Düzce. I run a café . Life continues pretty much as usual, you know:) I would like to get to know you:) answer please:)
|
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 2 travanj 2008 17:13
Najnovije poruke | | | | | 1 travanj 2008 20:18 | | | Hi kfeto
Is "Düzce" a town?
"Life continues pretty much the way it does, the usual you know"
I think that would read:
"Life continues pretty much as usual, you know"
What do you say?
| | | 1 travanj 2008 21:49 | | | yes its a town. the -den puts it in the ablative case
i corrected the sentence, it expresses the same in less words so better:-) | | | 2 travanj 2008 00:39 | | | If it's a town so you should change "from" to "in", right? | | | 1 travanj 2008 22:49 | | | well when i read it that came to mind to but in turkish he would have used the locative -de('in' or 'at') instead he used the ablative -den so i translated as is because i think it was deliberate on the part of the writer.
an internet cafe comes to mind so the place where it is run is different than the place where the writer would be typing this(on-line) prompting him to use ablative/'from' | | | 1 travanj 2008 22:39 | | | Dear lilian
This translation is not correct because source text is not correct. Source text have not signs and have another sens.
| | | 1 travanj 2008 23:14 | | | İf the source text have signs, translation should be : I'm Murat,from Düzce. I run a café.... | | | 1 travanj 2008 23:38 | | | mygunes thanks that would be more logical | | | 1 travanj 2008 23:46 | | | | | | 2 travanj 2008 11:06 | | | | | | 2 travanj 2008 12:10 | | | nbr= 'what news?' is like the english 'how do you do' one doesn't actually expect an answer it's a greeting which can be translated as hello | | | 2 travanj 2008 13:10 | | | I agree with kfeto "nbr" could be translated as "Hello".
This translation is correct.
| | | 2 travanj 2008 13:14 | | | yes,translation is correct. |
|
|