Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - nbr ben murat

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
nbr ben murat
हरफ
natassa pavliद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

nbr ben murat düzceden cafe işletiyorumm hayat idare eder şekilde devam ediyor falan filan işte :) ya sennn tanışabilirmiyizz :) cvpp :)

शीर्षक
Hello, I'm Murat
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hello, I'm Murat from Düzce. I run a café . Life continues pretty much as usual, you know:) I would like to get to know you:) answer please:)


Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 2日 17:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 1日 20:18

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi kfeto

Is "Düzce" a town?


"Life continues pretty much the way it does, the usual you know"
I think that would read:
"Life continues pretty much as usual, you know"

What do you say?


2008年 अप्रिल 1日 21:49

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
yes its a town. the -den puts it in the ablative case

i corrected the sentence, it expresses the same in less words so better:-)

2008年 अप्रिल 2日 00:39

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
If it's a town so you should change "from" to "in", right?

2008年 अप्रिल 1日 22:49

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
well when i read it that came to mind to but in turkish he would have used the locative -de('in' or 'at') instead he used the ablative -den so i translated as is because i think it was deliberate on the part of the writer.
an internet cafe comes to mind so the place where it is run is different than the place where the writer would be typing this(on-line) prompting him to use ablative/'from'

2008年 अप्रिल 1日 22:39

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
Dear lilian
This translation is not correct because source text is not correct. Source text have not signs and have another sens.

2008年 अप्रिल 1日 23:14

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
İf the source text have signs, translation should be : I'm Murat,from Düzce. I run a café....

2008年 अप्रिल 1日 23:38

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
mygunes thanks that would be more logical

2008年 अप्रिल 1日 23:46

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
my pleasure kfeto.

2008年 अप्रिल 2日 11:06

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
nbr = how are you?

2008年 अप्रिल 2日 12:10

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
nbr= 'what news?' is like the english 'how do you do' one doesn't actually expect an answer it's a greeting which can be translated as hello

2008年 अप्रिल 2日 13:10

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
I agree with kfeto "nbr" could be translated as "Hello".
This translation is correct.

2008年 अप्रिल 2日 13:14

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
yes,translation is correct.