Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - nbr ben murat

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
nbr ben murat
Tekst
Opgestuurd door natassa pavli
Uitgangs-taal: Turks

nbr ben murat düzceden cafe işletiyorumm hayat idare eder şekilde devam ediyor falan filan işte :) ya sennn tanışabilirmiyizz :) cvpp :)

Titel
Hello, I'm Murat
Vertaling
Engels

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Engels

Hello, I'm Murat from Düzce. I run a café . Life continues pretty much as usual, you know:) I would like to get to know you:) answer please:)


Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 2 april 2008 17:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 april 2008 20:18

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi kfeto

Is "Düzce" a town?


"Life continues pretty much the way it does, the usual you know"
I think that would read:
"Life continues pretty much as usual, you know"

What do you say?


1 april 2008 21:49

kfeto
Aantal berichten: 953
yes its a town. the -den puts it in the ablative case

i corrected the sentence, it expresses the same in less words so better:-)

2 april 2008 00:39

lilian canale
Aantal berichten: 14972
If it's a town so you should change "from" to "in", right?

1 april 2008 22:49

kfeto
Aantal berichten: 953
well when i read it that came to mind to but in turkish he would have used the locative -de('in' or 'at') instead he used the ablative -den so i translated as is because i think it was deliberate on the part of the writer.
an internet cafe comes to mind so the place where it is run is different than the place where the writer would be typing this(on-line) prompting him to use ablative/'from'

1 april 2008 22:39

mygunes
Aantal berichten: 221
Dear lilian
This translation is not correct because source text is not correct. Source text have not signs and have another sens.

1 april 2008 23:14

mygunes
Aantal berichten: 221
İf the source text have signs, translation should be : I'm Murat,from Düzce. I run a café....

1 april 2008 23:38

kfeto
Aantal berichten: 953
mygunes thanks that would be more logical

1 april 2008 23:46

mygunes
Aantal berichten: 221
my pleasure kfeto.

2 april 2008 11:06

merdogan
Aantal berichten: 3769
nbr = how are you?

2 april 2008 12:10

kfeto
Aantal berichten: 953
nbr= 'what news?' is like the english 'how do you do' one doesn't actually expect an answer it's a greeting which can be translated as hello

2 april 2008 13:10

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
I agree with kfeto "nbr" could be translated as "Hello".
This translation is correct.

2 april 2008 13:14

mygunes
Aantal berichten: 221
yes,translation is correct.