| | |
| | 1 april 2008 20:18 |
| | Hi kfeto
Is "Düzce" a town?
"Life continues pretty much the way it does, the usual you know"
I think that would read:
"Life continues pretty much as usual, you know"
What do you say?
|
| | 1 april 2008 21:49 |
| kfetoAantal berichten: 953 | yes its a town. the -den puts it in the ablative case
i corrected the sentence, it expresses the same in less words so better:-) |
| | 2 april 2008 00:39 |
| | If it's a town so you should change "from" to "in", right? |
| | 1 april 2008 22:49 |
| kfetoAantal berichten: 953 | well when i read it that came to mind to but in turkish he would have used the locative -de('in' or 'at') instead he used the ablative -den so i translated as is because i think it was deliberate on the part of the writer.
an internet cafe comes to mind so the place where it is run is different than the place where the writer would be typing this(on-line) prompting him to use ablative/'from' |
| | 1 april 2008 22:39 |
| | Dear lilian
This translation is not correct because source text is not correct. Source text have not signs and have another sens.
|
| | 1 april 2008 23:14 |
| | İf the source text have signs, translation should be : I'm Murat,from Düzce. I run a café.... |
| | 1 april 2008 23:38 |
| kfetoAantal berichten: 953 | mygunes thanks that would be more logical |
| | 1 april 2008 23:46 |
| | |
| | 2 april 2008 11:06 |
| | |
| | 2 april 2008 12:10 |
| kfetoAantal berichten: 953 | nbr= 'what news?' is like the english 'how do you do' one doesn't actually expect an answer it's a greeting which can be translated as hello |
| | 2 april 2008 13:10 |
| | I agree with kfeto "nbr" could be translated as "Hello".
This translation is correct.
|
| | 2 april 2008 13:14 |
| | yes,translation is correct. |