Tercüme - Türkçe-İngilizce - nbr ben muratŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Türkçe
nbr ben murat düzceden cafe işletiyorumm hayat idare eder şekilde devam ediyor falan filan işte :) ya sennn tanışabilirmiyizz :) cvpp :) |
|
| | Tercümeİngilizce Çeviri kfeto | Hedef dil: İngilizce
Hello, I'm Murat from Düzce. I run a café . Life continues pretty much as usual, you know:) I would like to get to know you:) answer please:)
|
|
Son Gönderilen | | | | | 1 Nisan 2008 20:18 | | | Hi kfeto
Is "Düzce" a town?
"Life continues pretty much the way it does, the usual you know"
I think that would read:
"Life continues pretty much as usual, you know"
What do you say?
| | | 1 Nisan 2008 21:49 | | | yes its a town. the -den puts it in the ablative case
i corrected the sentence, it expresses the same in less words so better:-) | | | 2 Nisan 2008 00:39 | | | If it's a town so you should change "from" to "in", right? | | | 1 Nisan 2008 22:49 | | | well when i read it that came to mind to but in turkish he would have used the locative -de('in' or 'at') instead he used the ablative -den so i translated as is because i think it was deliberate on the part of the writer.
an internet cafe comes to mind so the place where it is run is different than the place where the writer would be typing this(on-line) prompting him to use ablative/'from' | | | 1 Nisan 2008 22:39 | | | Dear lilian
This translation is not correct because source text is not correct. Source text have not signs and have another sens.
| | | 1 Nisan 2008 23:14 | | | İf the source text have signs, translation should be : I'm Murat,from Düzce. I run a café.... | | | 1 Nisan 2008 23:38 | | | mygunes thanks that would be more logical | | | 1 Nisan 2008 23:46 | | | | | | 2 Nisan 2008 11:06 | | | | | | 2 Nisan 2008 12:10 | | | nbr= 'what news?' is like the english 'how do you do' one doesn't actually expect an answer it's a greeting which can be translated as hello | | | 2 Nisan 2008 13:10 | | | I agree with kfeto "nbr" could be translated as "Hello".
This translation is correct.
| | | 2 Nisan 2008 13:14 | | | yes,translation is correct. |
|
|