Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - nbr ben murat

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
nbr ben murat
Tekstur
Framborið av natassa pavli
Uppruna mál: Turkiskt

nbr ben murat düzceden cafe işletiyorumm hayat idare eder şekilde devam ediyor falan filan işte :) ya sennn tanışabilirmiyizz :) cvpp :)

Heiti
Hello, I'm Murat
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

Hello, I'm Murat from Düzce. I run a café . Life continues pretty much as usual, you know:) I would like to get to know you:) answer please:)


Góðkent av lilian canale - 2 Apríl 2008 17:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Apríl 2008 20:18

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi kfeto

Is "Düzce" a town?


"Life continues pretty much the way it does, the usual you know"
I think that would read:
"Life continues pretty much as usual, you know"

What do you say?


1 Apríl 2008 21:49

kfeto
Tal av boðum: 953
yes its a town. the -den puts it in the ablative case

i corrected the sentence, it expresses the same in less words so better:-)

2 Apríl 2008 00:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
If it's a town so you should change "from" to "in", right?

1 Apríl 2008 22:49

kfeto
Tal av boðum: 953
well when i read it that came to mind to but in turkish he would have used the locative -de('in' or 'at') instead he used the ablative -den so i translated as is because i think it was deliberate on the part of the writer.
an internet cafe comes to mind so the place where it is run is different than the place where the writer would be typing this(on-line) prompting him to use ablative/'from'

1 Apríl 2008 22:39

mygunes
Tal av boðum: 221
Dear lilian
This translation is not correct because source text is not correct. Source text have not signs and have another sens.

1 Apríl 2008 23:14

mygunes
Tal av boðum: 221
İf the source text have signs, translation should be : I'm Murat,from Düzce. I run a café....

1 Apríl 2008 23:38

kfeto
Tal av boðum: 953
mygunes thanks that would be more logical

1 Apríl 2008 23:46

mygunes
Tal av boðum: 221
my pleasure kfeto.

2 Apríl 2008 11:06

merdogan
Tal av boðum: 3769
nbr = how are you?

2 Apríl 2008 12:10

kfeto
Tal av boðum: 953
nbr= 'what news?' is like the english 'how do you do' one doesn't actually expect an answer it's a greeting which can be translated as hello

2 Apríl 2008 13:10

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
I agree with kfeto "nbr" could be translated as "Hello".
This translation is correct.

2 Apríl 2008 13:14

mygunes
Tal av boðum: 221
yes,translation is correct.