Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - nbr ben murat

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
nbr ben murat
Text
Enviat per natassa pavli
Idioma orígen: Turc

nbr ben murat düzceden cafe işletiyorumm hayat idare eder şekilde devam ediyor falan filan işte :) ya sennn tanışabilirmiyizz :) cvpp :)

Títol
Hello, I'm Murat
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

Hello, I'm Murat from Düzce. I run a café . Life continues pretty much as usual, you know:) I would like to get to know you:) answer please:)


Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Abril 2008 17:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Abril 2008 20:18

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi kfeto

Is "Düzce" a town?


"Life continues pretty much the way it does, the usual you know"
I think that would read:
"Life continues pretty much as usual, you know"

What do you say?


1 Abril 2008 21:49

kfeto
Nombre de missatges: 953
yes its a town. the -den puts it in the ablative case

i corrected the sentence, it expresses the same in less words so better:-)

2 Abril 2008 00:39

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
If it's a town so you should change "from" to "in", right?

1 Abril 2008 22:49

kfeto
Nombre de missatges: 953
well when i read it that came to mind to but in turkish he would have used the locative -de('in' or 'at') instead he used the ablative -den so i translated as is because i think it was deliberate on the part of the writer.
an internet cafe comes to mind so the place where it is run is different than the place where the writer would be typing this(on-line) prompting him to use ablative/'from'

1 Abril 2008 22:39

mygunes
Nombre de missatges: 221
Dear lilian
This translation is not correct because source text is not correct. Source text have not signs and have another sens.

1 Abril 2008 23:14

mygunes
Nombre de missatges: 221
İf the source text have signs, translation should be : I'm Murat,from Düzce. I run a café....

1 Abril 2008 23:38

kfeto
Nombre de missatges: 953
mygunes thanks that would be more logical

1 Abril 2008 23:46

mygunes
Nombre de missatges: 221
my pleasure kfeto.

2 Abril 2008 11:06

merdogan
Nombre de missatges: 3769
nbr = how are you?

2 Abril 2008 12:10

kfeto
Nombre de missatges: 953
nbr= 'what news?' is like the english 'how do you do' one doesn't actually expect an answer it's a greeting which can be translated as hello

2 Abril 2008 13:10

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I agree with kfeto "nbr" could be translated as "Hello".
This translation is correct.

2 Abril 2008 13:14

mygunes
Nombre de missatges: 221
yes,translation is correct.