Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - nbr ben murat

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
nbr ben murat
نص
إقترحت من طرف natassa pavli
لغة مصدر: تركي

nbr ben murat düzceden cafe işletiyorumm hayat idare eder şekilde devam ediyor falan filan işte :) ya sennn tanışabilirmiyizz :) cvpp :)

عنوان
Hello, I'm Murat
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

Hello, I'm Murat from Düzce. I run a café . Life continues pretty much as usual, you know:) I would like to get to know you:) answer please:)


آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 2 أفريل 2008 17:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أفريل 2008 20:18

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kfeto

Is "Düzce" a town?


"Life continues pretty much the way it does, the usual you know"
I think that would read:
"Life continues pretty much as usual, you know"

What do you say?


1 أفريل 2008 21:49

kfeto
عدد الرسائل: 953
yes its a town. the -den puts it in the ablative case

i corrected the sentence, it expresses the same in less words so better:-)

2 أفريل 2008 00:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
If it's a town so you should change "from" to "in", right?

1 أفريل 2008 22:49

kfeto
عدد الرسائل: 953
well when i read it that came to mind to but in turkish he would have used the locative -de('in' or 'at') instead he used the ablative -den so i translated as is because i think it was deliberate on the part of the writer.
an internet cafe comes to mind so the place where it is run is different than the place where the writer would be typing this(on-line) prompting him to use ablative/'from'

1 أفريل 2008 22:39

mygunes
عدد الرسائل: 221
Dear lilian
This translation is not correct because source text is not correct. Source text have not signs and have another sens.

1 أفريل 2008 23:14

mygunes
عدد الرسائل: 221
İf the source text have signs, translation should be : I'm Murat,from Düzce. I run a café....

1 أفريل 2008 23:38

kfeto
عدد الرسائل: 953
mygunes thanks that would be more logical

1 أفريل 2008 23:46

mygunes
عدد الرسائل: 221
my pleasure kfeto.

2 أفريل 2008 11:06

merdogan
عدد الرسائل: 3769
nbr = how are you?

2 أفريل 2008 12:10

kfeto
عدد الرسائل: 953
nbr= 'what news?' is like the english 'how do you do' one doesn't actually expect an answer it's a greeting which can be translated as hello

2 أفريل 2008 13:10

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I agree with kfeto "nbr" could be translated as "Hello".
This translation is correct.

2 أفريل 2008 13:14

mygunes
عدد الرسائل: 221
yes,translation is correct.