Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - nbr ben murat

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
nbr ben murat
Text
Tillagd av natassa pavli
Källspråk: Turkiska

nbr ben murat düzceden cafe işletiyorumm hayat idare eder şekilde devam ediyor falan filan işte :) ya sennn tanışabilirmiyizz :) cvpp :)

Titel
Hello, I'm Murat
Översättning
Engelska

Översatt av kfeto
Språket som det ska översättas till: Engelska

Hello, I'm Murat from Düzce. I run a café . Life continues pretty much as usual, you know:) I would like to get to know you:) answer please:)


Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 2 April 2008 17:13





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 April 2008 20:18

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi kfeto

Is "Düzce" a town?


"Life continues pretty much the way it does, the usual you know"
I think that would read:
"Life continues pretty much as usual, you know"

What do you say?


1 April 2008 21:49

kfeto
Antal inlägg: 953
yes its a town. the -den puts it in the ablative case

i corrected the sentence, it expresses the same in less words so better:-)

2 April 2008 00:39

lilian canale
Antal inlägg: 14972
If it's a town so you should change "from" to "in", right?

1 April 2008 22:49

kfeto
Antal inlägg: 953
well when i read it that came to mind to but in turkish he would have used the locative -de('in' or 'at') instead he used the ablative -den so i translated as is because i think it was deliberate on the part of the writer.
an internet cafe comes to mind so the place where it is run is different than the place where the writer would be typing this(on-line) prompting him to use ablative/'from'

1 April 2008 22:39

mygunes
Antal inlägg: 221
Dear lilian
This translation is not correct because source text is not correct. Source text have not signs and have another sens.

1 April 2008 23:14

mygunes
Antal inlägg: 221
İf the source text have signs, translation should be : I'm Murat,from Düzce. I run a café....

1 April 2008 23:38

kfeto
Antal inlägg: 953
mygunes thanks that would be more logical

1 April 2008 23:46

mygunes
Antal inlägg: 221
my pleasure kfeto.

2 April 2008 11:06

merdogan
Antal inlägg: 3769
nbr = how are you?

2 April 2008 12:10

kfeto
Antal inlägg: 953
nbr= 'what news?' is like the english 'how do you do' one doesn't actually expect an answer it's a greeting which can be translated as hello

2 April 2008 13:10

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
I agree with kfeto "nbr" could be translated as "Hello".
This translation is correct.

2 April 2008 13:14

mygunes
Antal inlägg: 221
yes,translation is correct.