Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - nbr ben murat

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
nbr ben murat
テキスト
natassa pavli様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

nbr ben murat düzceden cafe işletiyorumm hayat idare eder şekilde devam ediyor falan filan işte :) ya sennn tanışabilirmiyizz :) cvpp :)

タイトル
Hello, I'm Murat
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello, I'm Murat from Düzce. I run a café . Life continues pretty much as usual, you know:) I would like to get to know you:) answer please:)


最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 2日 17:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 1日 20:18

lilian canale
投稿数: 14972
Hi kfeto

Is "Düzce" a town?


"Life continues pretty much the way it does, the usual you know"
I think that would read:
"Life continues pretty much as usual, you know"

What do you say?


2008年 4月 1日 21:49

kfeto
投稿数: 953
yes its a town. the -den puts it in the ablative case

i corrected the sentence, it expresses the same in less words so better:-)

2008年 4月 2日 00:39

lilian canale
投稿数: 14972
If it's a town so you should change "from" to "in", right?

2008年 4月 1日 22:49

kfeto
投稿数: 953
well when i read it that came to mind to but in turkish he would have used the locative -de('in' or 'at') instead he used the ablative -den so i translated as is because i think it was deliberate on the part of the writer.
an internet cafe comes to mind so the place where it is run is different than the place where the writer would be typing this(on-line) prompting him to use ablative/'from'

2008年 4月 1日 22:39

mygunes
投稿数: 221
Dear lilian
This translation is not correct because source text is not correct. Source text have not signs and have another sens.

2008年 4月 1日 23:14

mygunes
投稿数: 221
İf the source text have signs, translation should be : I'm Murat,from Düzce. I run a café....

2008年 4月 1日 23:38

kfeto
投稿数: 953
mygunes thanks that would be more logical

2008年 4月 1日 23:46

mygunes
投稿数: 221
my pleasure kfeto.

2008年 4月 2日 11:06

merdogan
投稿数: 3769
nbr = how are you?

2008年 4月 2日 12:10

kfeto
投稿数: 953
nbr= 'what news?' is like the english 'how do you do' one doesn't actually expect an answer it's a greeting which can be translated as hello

2008年 4月 2日 13:10

turkishmiss
投稿数: 2132
I agree with kfeto "nbr" could be translated as "Hello".
This translation is correct.

2008年 4月 2日 13:14

mygunes
投稿数: 221
yes,translation is correct.