Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - nbr ben murat

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
nbr ben murat
متن
natassa pavli پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

nbr ben murat düzceden cafe işletiyorumm hayat idare eder şekilde devam ediyor falan filan işte :) ya sennn tanışabilirmiyizz :) cvpp :)

عنوان
Hello, I'm Murat
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hello, I'm Murat from Düzce. I run a café . Life continues pretty much as usual, you know:) I would like to get to know you:) answer please:)


آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 آوریل 2008 17:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 آوریل 2008 20:18

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi kfeto

Is "Düzce" a town?


"Life continues pretty much the way it does, the usual you know"
I think that would read:
"Life continues pretty much as usual, you know"

What do you say?


1 آوریل 2008 21:49

kfeto
تعداد پیامها: 953
yes its a town. the -den puts it in the ablative case

i corrected the sentence, it expresses the same in less words so better:-)

2 آوریل 2008 00:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
If it's a town so you should change "from" to "in", right?

1 آوریل 2008 22:49

kfeto
تعداد پیامها: 953
well when i read it that came to mind to but in turkish he would have used the locative -de('in' or 'at') instead he used the ablative -den so i translated as is because i think it was deliberate on the part of the writer.
an internet cafe comes to mind so the place where it is run is different than the place where the writer would be typing this(on-line) prompting him to use ablative/'from'

1 آوریل 2008 22:39

mygunes
تعداد پیامها: 221
Dear lilian
This translation is not correct because source text is not correct. Source text have not signs and have another sens.

1 آوریل 2008 23:14

mygunes
تعداد پیامها: 221
İf the source text have signs, translation should be : I'm Murat,from Düzce. I run a café....

1 آوریل 2008 23:38

kfeto
تعداد پیامها: 953
mygunes thanks that would be more logical

1 آوریل 2008 23:46

mygunes
تعداد پیامها: 221
my pleasure kfeto.

2 آوریل 2008 11:06

merdogan
تعداد پیامها: 3769
nbr = how are you?

2 آوریل 2008 12:10

kfeto
تعداد پیامها: 953
nbr= 'what news?' is like the english 'how do you do' one doesn't actually expect an answer it's a greeting which can be translated as hello

2 آوریل 2008 13:10

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I agree with kfeto "nbr" could be translated as "Hello".
This translation is correct.

2 آوریل 2008 13:14

mygunes
تعداد پیامها: 221
yes,translation is correct.