Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - nbr ben murat

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
nbr ben murat
Текст
Публікацію зроблено natassa pavli
Мова оригіналу: Турецька

nbr ben murat düzceden cafe işletiyorumm hayat idare eder şekilde devam ediyor falan filan işte :) ya sennn tanışabilirmiyizz :) cvpp :)

Заголовок
Hello, I'm Murat
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

Hello, I'm Murat from Düzce. I run a café . Life continues pretty much as usual, you know:) I would like to get to know you:) answer please:)


Затверджено lilian canale - 2 Квітня 2008 17:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Квітня 2008 20:18

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi kfeto

Is "Düzce" a town?


"Life continues pretty much the way it does, the usual you know"
I think that would read:
"Life continues pretty much as usual, you know"

What do you say?


1 Квітня 2008 21:49

kfeto
Кількість повідомлень: 953
yes its a town. the -den puts it in the ablative case

i corrected the sentence, it expresses the same in less words so better:-)

2 Квітня 2008 00:39

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
If it's a town so you should change "from" to "in", right?

1 Квітня 2008 22:49

kfeto
Кількість повідомлень: 953
well when i read it that came to mind to but in turkish he would have used the locative -de('in' or 'at') instead he used the ablative -den so i translated as is because i think it was deliberate on the part of the writer.
an internet cafe comes to mind so the place where it is run is different than the place where the writer would be typing this(on-line) prompting him to use ablative/'from'

1 Квітня 2008 22:39

mygunes
Кількість повідомлень: 221
Dear lilian
This translation is not correct because source text is not correct. Source text have not signs and have another sens.

1 Квітня 2008 23:14

mygunes
Кількість повідомлень: 221
İf the source text have signs, translation should be : I'm Murat,from Düzce. I run a café....

1 Квітня 2008 23:38

kfeto
Кількість повідомлень: 953
mygunes thanks that would be more logical

1 Квітня 2008 23:46

mygunes
Кількість повідомлень: 221
my pleasure kfeto.

2 Квітня 2008 11:06

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
nbr = how are you?

2 Квітня 2008 12:10

kfeto
Кількість повідомлень: 953
nbr= 'what news?' is like the english 'how do you do' one doesn't actually expect an answer it's a greeting which can be translated as hello

2 Квітня 2008 13:10

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
I agree with kfeto "nbr" could be translated as "Hello".
This translation is correct.

2 Квітня 2008 13:14

mygunes
Кількість повідомлень: 221
yes,translation is correct.