Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - nbr ben murat

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
nbr ben murat
Κείμενο
Υποβλήθηκε από natassa pavli
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

nbr ben murat düzceden cafe işletiyorumm hayat idare eder şekilde devam ediyor falan filan işte :) ya sennn tanışabilirmiyizz :) cvpp :)

τίτλος
Hello, I'm Murat
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hello, I'm Murat from Düzce. I run a café . Life continues pretty much as usual, you know:) I would like to get to know you:) answer please:)


Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 2 Απρίλιος 2008 17:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Απρίλιος 2008 20:18

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi kfeto

Is "Düzce" a town?


"Life continues pretty much the way it does, the usual you know"
I think that would read:
"Life continues pretty much as usual, you know"

What do you say?


1 Απρίλιος 2008 21:49

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
yes its a town. the -den puts it in the ablative case

i corrected the sentence, it expresses the same in less words so better:-)

2 Απρίλιος 2008 00:39

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
If it's a town so you should change "from" to "in", right?

1 Απρίλιος 2008 22:49

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
well when i read it that came to mind to but in turkish he would have used the locative -de('in' or 'at') instead he used the ablative -den so i translated as is because i think it was deliberate on the part of the writer.
an internet cafe comes to mind so the place where it is run is different than the place where the writer would be typing this(on-line) prompting him to use ablative/'from'

1 Απρίλιος 2008 22:39

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
Dear lilian
This translation is not correct because source text is not correct. Source text have not signs and have another sens.

1 Απρίλιος 2008 23:14

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
İf the source text have signs, translation should be : I'm Murat,from Düzce. I run a café....

1 Απρίλιος 2008 23:38

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
mygunes thanks that would be more logical

1 Απρίλιος 2008 23:46

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
my pleasure kfeto.

2 Απρίλιος 2008 11:06

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
nbr = how are you?

2 Απρίλιος 2008 12:10

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
nbr= 'what news?' is like the english 'how do you do' one doesn't actually expect an answer it's a greeting which can be translated as hello

2 Απρίλιος 2008 13:10

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I agree with kfeto "nbr" could be translated as "Hello".
This translation is correct.

2 Απρίλιος 2008 13:14

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
yes,translation is correct.