Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Horvát-Angol - vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HorvátBulgárAngolHéber

Témakör Ének - üzlet / Munkàk

Cim
vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...
Szöveg
Ajànlo udribonzo
Nyelvröl forditàs: Horvát

vodi me iz neistine u istinu
vodi me iz tame u svjetlost
vodi me iz smrti u besmrtnost

Cim
Take me from ...
Fordítás
Angol

Forditva maki_sindja àltal
Forditando nyelve: Angol

Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to light.
Take me from death to immortality.
Magyaràzat a forditàshoz
Take me from lie to truth.
Take me from dark to light.
Take me from death to immortality.
Validated by kafetzou - 9 Àprilis 2008 17:07





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Àprilis 2008 08:13

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Too many "the"s - they can all come out, in my opinion.

9 Àprilis 2008 01:45

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi maki_sindja, Kafetzou is right, we don't need so many articles.

What about:

Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to brightness.
Take me from death to immortality.

What do you think?

9 Àprilis 2008 06:50

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
How about "darkness to light"?

CC: lilian canale

9 Àprilis 2008 11:06

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Yes, Kafetzou, I like it better, I just didn't want to change more words than necessary in maki's translation, but if she agrees we can use "light" instead of "brightness".

What do you say, maki?

9 Àprilis 2008 17:05

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Maki says OK!
And thanks!