Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - קרואטית-אנגלית - vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: קרואטיתבולגריתאנגליתעברית

קטגוריה שיר - עסקים / עבודות

שם
vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...
טקסט
נשלח על ידי udribonzo
שפת המקור: קרואטית

vodi me iz neistine u istinu
vodi me iz tame u svjetlost
vodi me iz smrti u besmrtnost

שם
Take me from ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי maki_sindja
שפת המטרה: אנגלית

Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to light.
Take me from death to immortality.
הערות לגבי התרגום
Take me from lie to truth.
Take me from dark to light.
Take me from death to immortality.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 9 אפריל 2008 17:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אפריל 2008 08:13

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Too many "the"s - they can all come out, in my opinion.

9 אפריל 2008 01:45

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi maki_sindja, Kafetzou is right, we don't need so many articles.

What about:

Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to brightness.
Take me from death to immortality.

What do you think?

9 אפריל 2008 06:50

kafetzou
מספר הודעות: 7963
How about "darkness to light"?

CC: lilian canale

9 אפריל 2008 11:06

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yes, Kafetzou, I like it better, I just didn't want to change more words than necessary in maki's translation, but if she agrees we can use "light" instead of "brightness".

What do you say, maki?

9 אפריל 2008 17:05

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Maki says OK!
And thanks!