쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 크로아티아어-영어 - vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
노래 - 사업 / 직업들
제목
vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...
본문
udribonzo
에 의해서 게시됨
원문 언어: 크로아티아어
vodi me iz neistine u istinu
vodi me iz tame u svjetlost
vodi me iz smrti u besmrtnost
제목
Take me from ...
번역
영어
maki_sindja
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to light.
Take me from death to immortality.
이 번역물에 관한 주의사항
Take me from lie to truth.
Take me from dark to light.
Take me from death to immortality.
kafetzou
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 9일 17:07
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 4월 5일 08:13
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Too many "the"s - they can all come out, in my opinion.
2008년 4월 9일 01:45
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi maki_sindja, Kafetzou is right, we don't need so many articles.
What about:
Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to brightness.
Take me from death to immortality.
What do you think?
2008년 4월 9일 06:50
kafetzou
게시물 갯수: 7963
How about "darkness to light"?
CC:
lilian canale
2008년 4월 9일 11:06
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, Kafetzou, I like it better, I just didn't want to change more words than necessary in maki's translation, but if she agrees we can use "light"
instead of "brightness".
What do you say, maki?
2008년 4월 9일 17:05
maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Maki says OK!
And thanks!