Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kikorasia-Kiingereza - vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KikorasiaKibulgeriKiingerezaKiyahudi

Category Song - Business / Jobs

Kichwa
vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...
Nakala
Tafsiri iliombwa na udribonzo
Lugha ya kimaumbile: Kikorasia

vodi me iz neistine u istinu
vodi me iz tame u svjetlost
vodi me iz smrti u besmrtnost

Kichwa
Take me from ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na maki_sindja
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to light.
Take me from death to immortality.
Maelezo kwa mfasiri
Take me from lie to truth.
Take me from dark to light.
Take me from death to immortality.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 9 Aprili 2008 17:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Aprili 2008 08:13

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Too many "the"s - they can all come out, in my opinion.

9 Aprili 2008 01:45

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi maki_sindja, Kafetzou is right, we don't need so many articles.

What about:

Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to brightness.
Take me from death to immortality.

What do you think?

9 Aprili 2008 06:50

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
How about "darkness to light"?

CC: lilian canale

9 Aprili 2008 11:06

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yes, Kafetzou, I like it better, I just didn't want to change more words than necessary in maki's translation, but if she agrees we can use "light" instead of "brightness".

What do you say, maki?

9 Aprili 2008 17:05

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Maki says OK!
And thanks!