ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - クロアチア語-英語 - vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌 - ビジネス / 仕事
タイトル
vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...
テキスト
udribonzo
様が投稿しました
原稿の言語: クロアチア語
vodi me iz neistine u istinu
vodi me iz tame u svjetlost
vodi me iz smrti u besmrtnost
タイトル
Take me from ...
翻訳
英語
maki_sindja
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to light.
Take me from death to immortality.
翻訳についてのコメント
Take me from lie to truth.
Take me from dark to light.
Take me from death to immortality.
最終承認・編集者
kafetzou
- 2008年 4月 9日 17:07
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 5日 08:13
kafetzou
投稿数: 7963
Too many "the"s - they can all come out, in my opinion.
2008年 4月 9日 01:45
lilian canale
投稿数: 14972
Hi maki_sindja, Kafetzou is right, we don't need so many articles.
What about:
Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to brightness.
Take me from death to immortality.
What do you think?
2008年 4月 9日 06:50
kafetzou
投稿数: 7963
How about "darkness to light"?
CC:
lilian canale
2008年 4月 9日 11:06
lilian canale
投稿数: 14972
Yes, Kafetzou, I like it better, I just didn't want to change more words than necessary in maki's translation, but if she agrees we can use "light"
instead of "brightness".
What do you say, maki?
2008年 4月 9日 17:05
maki_sindja
投稿数: 1206
Maki says OK!
And thanks!